Le terme fansub vient de la contraction du mot fan et du diminutif de subtitle (sous-titre) : sub. Il désigne un épisode qui a été sous-titré par des fans dans une langue donnée. Pour désigner les diverses équipes de fansub, on emploie généralement le mot "team" de fansub.
Leur but consiste à essayer de faire connaître différentes séries ou animes qui n'ont pas encore été diffusés en France, et qui ne le seront peut-être jamais, en leur offrant une version sous-titrée.
Vous rencontrerez peut-être quelques fois les termes "speedsub" ou "fastsub", cela désigne les équipes les plus rapides et les plus actives qui réalisent le fansub d'un épisode en moins d'une journée après sa diffusion sur les écrans japonais.
Raw Hunter/Provider : Il se charge de trouver la Raw de l'épisode concerné.
Traducteur : Celui-ci se base en général sur les fansub anglais, les traducteurs japonais-français sont très rares, et ne travaillent que dans très peu de team de fansub.
Timeur : Son travail consiste à synchroniser le texte avec la bande son et les images de la vidéo.
Karamaker : Il travail en majorité sur les openings et endings (génériques) pour proposer des sous-titres stylisés (karaoké). Il peut aussi travailler sur quelques moments dans l'épisode (par exemple pour mettre un effet lors d'une attaque...).
Editeur : Lorsqu'un terme apparaît sur un élément du décor, il est préférable d'utiliser la traduction directement sur l'image que dans les sous-titres, c'est le rôle de l'éditeur, et c'est encore plus difficile lorsque l'image est en mouvement.
Encodeur : Il encode l'épisode en incrustant les sous-titres directement dans la vidéo Raw, il doit trouver un juste équilibre entre qualité et poids de la vidéo.
Checker : Il vérifie chaque étape et effectue un contrôle afin que l'épisode est une bonne qualité. Ils sont généralement plusieurs.
Naruto étant un des animes les plus vus en France, beaucoup de teams de fansub travaillent dessus. Cependant il existe deux teams principales et je ne vais vous présenter que ces deux-là :
» Mirage-Team : Cette team propose des releases d'excellente qualité, quelques jours après la diffusion de l'épisode au Japon. En général l'épisode sort le Lundi (quelques fois le Dimanche) qui suit la diffusion au Japon.
Elle propose une version "classique" (Xvid .avi) et une version HD (H264 .mp4).
La Mirage-Team sub la série Naruto depuis l'épisode 72 !
» Dattebayo-Fr : Cette team propose des releases de très bonne qualité, souvent moins d'un jour après la diffusion de l'épisode au Japon. Elle utilise la version anglaise de la dattebayo pour traduire leurs épisodes.
Elle sub la série Naruto depuis l'épisode 110 (environ).
Jeudi :
Vendredi - Samedi :
Dimanche - Lundi :